Poema de Johnny Barbieri traducido al catalán por Pere Bessó
POEMA DE JOHNNY BARBIERI TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ
CIGNE EN PRIMAVERA
CIGNE EN PRIMAVERA
També en primavera moren els cignes
i hi flotava mort un diumenge
en aqueix estany esclofollat pel vent
El meu cigne girava com les agulles del rellotge
distingí les seues ales trencades
el seu pit foradat per una bala que travessà el seu cor
Un tros d’estany s’havia coagulat cobert per la sang
del meu cigne trencat
les dones cridaven espaventades en veure’l desfet davall del sol
els gossos lladrugaven esglaiats pressentint la fi
tot el lloc quedà consternat en veure el cigne en una mort eterna
En primavera morí el meu bell cigne
hui és damunt d’un estany
estés amb el cor a la mà
petrificat davant de les mirades de tot el món
CISNE EN PRIMAVERA*
CISNE EN PRIMAVERA*
También en primavera mueren los cisnes
y allí flotaba muerto un domingo
en ese lago descascarado por el viento
Mi cisne giraba como las manecillas del reloj
distinguí sus alas rotas
su pecho perforado por una bala que atravesó su corazón
Un trozo de lago se había coagulado cubierto por la sangre
de mi cisne roto
las mujeres gritaban aterradas al verlo deshecho bajo el sol
los perros ladraban asustados presintiendo el fin
todo el lugar quedó consternado al ver al cisne en una muerte eterna
En primavera murió mi hermoso cisne
hoy está sobre un lago
tendido con el corazón en la mano
petrificado ante las miradas de todo el mundo
Yo lo lloro.
*Cisne en primavera es un poema basado en un texto de Charles Bukowski.